Saturday, May 19, 2012

On American English Dialects





I would like to point out that not all American English is the same.
Most people already know that American English and British English differ quite a bit.  However, considering our fine country is the size of seventeen point nine Europes (without counting Alaska or Rhode Island), it should come as no surprise that simple, everyday words have, in some cases, vastly different meanings depending upon where they are said.
Take, for example:
Pop -  1.) carbonated beverage (Atlantic Northeast).  2.) male parental figure (rest of the country).
Mirra -  1.) a reflective wall fixture used for self-examination (rural Southeast).  2.) championship bicycle rider (rest of the country).
These are not the only examples of words with transient meaning, and it seems to cross all aspects of life, as well.  Another example:
Nader -  1.) a funnel of high-speed damaging winds (Midwest).  2.)  irritating politician (rest of the country).
Delving even further into the phenomenon, location doesn’t seem to be the only factor involved in things being lost in translation.  Two people from the same geographic region could say the exact same words to each other, and each receive a different mental image, based solely upon something as simple as interests.  I propose this may be part of the rickety communication bridge between married couples.  Please review the following illustration:
Mini -  1.)  a small, overpriced, and relatively rare car (automotive people).  2.)  Mickey’s girlfriend or a ditzy Playboy model (everyone else).
Husband Says:  “I’m going to take my Mini for a ride.”
Wife Hears:  “Please remain home and prepare dinner whilst my mistress and I engage in extramarital affairs.”
Wife Says:  “The hell you are!”
Husband Says:  “What did I say?”
Please don’t assume that the above example is sexist.  For example, in the above illustration, if the ‘husband’ had simply added the word “Cooper” to his sentence, he probably would have had his joyride without incident.  Although he may have been tasked with bringing home dinner while he was out.
So next time you hear someone say “Pop’s in Minnie,” take a second to reflect upon possible alternate meanings before jumping to conclusions.  They may just be trying to tell you that there’s soda in the car.

No comments:

Post a Comment